115、
【资料图】
【火花】奥森:去帮忙吗……还以为你又要干什么乱来的事呢。
【日文】オズイン:助ける・・・ですか。暴れるには、おあつらえむきの言い訳ですな。
【英文】Oswin: “Help Eliwood? Sounds like a convenient excusefor more violence.”
【修正】奥森:是帮忙……吗。想胡闹这可是相当合适的借口啊。
“おあつらえむきの”:恰好;合适;适宜。
“言い訳”:借口;辩解;辩白。
前文是海克托尔强行撂倒桑塔鲁斯的士兵,号召奥森等人一起去帮艾利乌德干掉流氓团伙,于是奥森吐槽他打着帮忙的好听名头,其实是手痒想干架。火花的翻译有那么一点奥森信了海克托尔没打算乱来的感觉。
116、
【火花】艾利乌德:海克托尔!难道说你来这里是为了!
【日文】エリウッド:ヘクトル! まさか君が来てくれるとは・・・!!
【英文】Eliwood: “Hector! What are you–“
【修正】艾利乌德:海克托尔!没想到你会来……!
这里艾利乌德应该就单纯对海克托尔的现身感到意外。
117、
【火花】海克托尔:老哥他才没那样想呢。
【日文】ヘクトル:兄上は、そんなにやわな男じゃねーよ。
【英文】Hector: “My brother is not so weak.
【修正】海克托尔:大哥可不是那种软弱男人。
“やわな男”:软弱的男人。
前文是艾利乌德担心海克托尔偷跑出来,留下尤瑟一个人在城里独木难支,海克托尔就回他这句“我哥才没那么弱”。火花明显没看懂“やわな男”这个词,就生造了一句“我哥才不那么想”。
118、
【火花】海克托尔:虽说不能有更多的期待,但同伴多了总是好事吧。
【日文】ヘクトル:もう少しマシなのがいればよかったんだが。
【英文】Hector: One might have hoped for better, but…
【修正】海克托尔:要是来的是更好的就好了。
“マシ”是个比较口语化的词,可以理解为“比较好、更好”的意思。
这句话是战后海克托尔向艾利乌德介绍马修塞拉时说的话,言下之意是抱怨自己的随从都不咋厉害也不靠谱。火花画蛇添足加了句海克托尔觉得人多是好事,估计是没读懂这句话。
119、
【火花】海克托尔:正如所见她是个修女。
【日文】ヘクトル:そうは見えないだろうが、シスターだ。
【英文】Hector: Believe it or not, she’s a cleric
【修正】海克托尔:外表看不出来,但她是个修女。
大海向艾利乌德介绍塞拉说的话。原句“そうは見えないだろうが”,是“虽然看起来不像”的意思,体现出大海毒舌的一面。火花翻译成“正如所见”,意思反了。
120、
【火花】塞拉:我还会像以前那样帮你的,你可以放心了。
【日文】セーラ:前みたいに助けてあげるから、期待していいわよ。
【英文】Serra: I’ll be here to help you just like before! Aren’t you lucky!
【修正】塞拉:我还会像以前那样帮你的,你就好好期待吧。
塞拉入队后让军师期待自己的表现,这里明明白白的汉字“期待”为什么会翻译成“放心”?
之前日更琳篇太伤肝了,到艾海篇会稍微慢下来一些。
另外特别感谢@cyx9877大佬把我的翻译文案实装进了游戏rom!
关键词: